Friday, August 12, 2005
previous entry | main | next entry | TrackBack (1)
"I was just made by the Presbyterian Church"
You'll just have to click here to find out the meaning of the post title. It reminds me of an episode from a criminally underrated television series, News Radio. In the "Super Karate Monkey Death Car" episode, Jimmy James needs to read his own autobiography after it was translated into Japanese and then re-translated into English. And you at home can play this game too!! Just go to Alta Vista's Babelfish page, pick a favorite piece of dialogue, translate it and then retranslate it. posted by Dan on 08.12.05 at 12:10 AMComments: Before: "Politics, economics, globalization, academia, pop culture... all from an untenured perspective" After: "As for politics, economics, globalization, scholar world, empty popular culture... all prospects untenured" (English-Japanese-English translation) posted by: Alan K. Henderson on 08.12.05 at 12:10 AM [permalink]Dan, you're not alone in any aspect of this post. posted by: Dan Nexon on 08.12.05 at 12:10 AM [permalink]Hudson: Well that's great, that's just f---in' great man. Now what the f--- are we supposed to do? We're in some real pretty s--t now man... That's it man, game over man, game over! What the f--- are we gonna do now? What are we gonna do English->Japanese->English Hudson: The large well that fair f---in ' is the splendid person. Now us you supposed sexual intercourse in order to do what, is? As for us arranges the current person who is every clean hatchet わ of substance... that the person and the person whom the game ends, game that is! Is sexual intercourse what our gonna now? Are we what gonna? I think we may have found a clue as to why the rest of the planet frequently seems to think Americans are crazy. posted by: rosignol on 08.12.05 at 12:10 AM [permalink]Jimmy James, one of the best sitcom characters ever. posted by: Ugh on 08.12.05 at 12:10 AM [permalink]I when appearing with blog of Don Drezner, seem like this 1, it enjoys the unusual post,! posted by: Aaron on 08.12.05 at 12:10 AM [permalink]Dan you got that right. News Radio was the last Sitcom that made me laugh all the time. Is it any wonder that NBC started their decent after cancelling Newsradio? posted by: Another Aaron on 08.12.05 at 12:10 AM [permalink]The serious wreckage seems driven by verbs and determiners. Pre: Post: News Radio was the last Sitcom that made me laugh all the time. I assume this means you have not been watching Arrested Development. That said, Newsradio makes me miss Phil Hartman. "Rocket Fuel Malt Liquor! It's got the flava', baby!" posted by: Independent George on 08.12.05 at 12:10 AM [permalink]Dan, Next time please put a warning on such things. I nearly croaked laughing. posted by: Tom Holsinger on 08.12.05 at 12:10 AM [permalink]I believe that Independent George meant to say: I suppose that this means the fact that you do not look at the development which is obstructed directly. But, he is correct. The first two season of Arrested Development are the two best seasons of any sitcom...ever....seriously. posted by: JJ on 08.12.05 at 12:10 AM [permalink]No, I have not watched Arrested Development yet. I'll see about watching some eposides. posted by: Another Aaron on 08.12.05 at 12:10 AM [permalink]JJ: It is correct completely. As for me clear of the communication where I am quicker including heart because of scarcity, you apologize posted by: Independent George on 08.12.05 at 12:10 AM [permalink]Babel Fish Translation Help Traditional Chinese edition: "I will make" by the long old-fashioned person church you to have to click on here to discover the post title the meaning. It reminds an my plot from a crime the television series program which underestimated, the news radio. In "the super karate monkey death automobile" plot, Jimmy James needed to read he autobiography to translate after it has become Japanese and then reis translated has become English. And you can play this game in the home also are! ! Goes to Alta Vista the Babelfish page, picks converses an affection piece, translates it and then please retranslates it. posted by: sam on 08.12.05 at 12:10 AM [permalink]Before: "We've got to figure out how to make these things smaller" (1941) After: "It has in order for we to grasp the method where it can point to these things smaller" (English-Japanese-English translation) posted by: Alan K. Henderson on 08.12.05 at 12:10 AM [permalink]Post a Comment: |
|