Monday, August 8, 2005
previous entry | main | next entry | TrackBack (0)
The CIA meets the Department of Common Sense
Timothy Burger reports in Time on a recent initiative by Porter Goss:
On the one hand, this seems like an excellent idea. On the other hand, I keep wondering why the hell something like this wasn't instituted, oh, Comments: Why 10 years? Why wasn't this done 60 years ago at the CIA's founding?
A proper analysis of the intelligence obtainable by these overt, normal, and aboveboard means would supply us with over 80 percent, I should estimate, of the information required for the guidance of our national policy.
Oops Allen Dulles. Don't know why my mind always switches those 2. posted by: Carl on 08.08.05 at 12:53 AM [permalink]Huh? Why has CIA been hiring for "Open Source Officer" for years, then? (http://www.cia.gov/employment/jobs/open_source_off.html) Do they trick them, and force them to translate classified stuff? posted by: Sean on 08.08.05 at 12:53 AM [permalink]Let me see if I have this right, Dan: The fact that it should have been done sooner makes it bad idea? Do you hate the CIA so much that they can't possibly do anything right in your view? Even a broken clock is right twice a day. posted by: Larry on 08.08.05 at 12:53 AM [permalink]They have always had this. The only change is to make the information unclassified and release it to the public. posted by: spencer on 08.08.05 at 12:53 AM [permalink]I thought that this was what the Redford character in Three Days of the Condor did for a living. posted by: alkali on 08.08.05 at 12:53 AM [permalink]Larry: The "excellent idea" part of my post should tip you off that I think this is a good idea. Sean and spencer: Yes, the CIA has had open source analysis. But, as the report says, more funds will be devoted to the activity, and in the federal government, more money tends to lead to more influence. posted by: Dan Drezner on 08.08.05 at 12:53 AM [permalink]This has downsides, too Now the other guy knows what open items we have translated and which we haven't. They can also keep tabs on how much we translate in any given period and what we're paying attention to and what we're not. I can't see why the Tehran phonebook translation needs to be made public. posted by: Richard Heddleson on 08.08.05 at 12:53 AM [permalink]Why should this be a separate unit? Should the analysts who read public information be kept in one room, and the analysts who read secret information be kept in another room, and the two should never talk to each other? posted by: Josh Yelon on 08.08.05 at 12:53 AM [permalink]"This has downsides, too Now the other guy knows what open items we have translated and which we haven't. They can also keep tabs on how much we translate in any given period and what we're paying attention to and what we're not." Unless we want them to know, in which case it's working perfectly. How would the other guy know anything? I mean, just because I'm reading a book you wrote, that doesn't make you automatically aware I'm reading it. Unless it is an electronic book with digital restriction management. posted by: perianwyr on 08.08.05 at 12:53 AM [permalink]They have been translating this sort of thing for years. If they're not making it public, why the big hoopla unless it's just to get a budget increase. posted by: Richard Heddleson on 08.08.05 at 12:53 AM [permalink]Isn't this what Robert Redford's office did in Three Days of the Condor? posted by: George on 08.08.05 at 12:53 AM [permalink]Way back in the 70's, when I had reason to know, there was a service called Foreign Broadcast Interpretive Service (FBIS, pronounced Feebis). This stuff came daily to local military commanders and diplomats. It came from Washington, although I don't know if it came from the CIA. It contained direct interpretations of important broadcasts (often from state-controlled outlets), without comment, and was unclassified. posted by: Literally Retarded on 08.08.05 at 12:53 AM [permalink]Post a Comment: |
|